Well, in my opinion, translating from one language to another is a very timeconsuming and daunting task, and unless there's already a well established demand to do so (English to Spanish -- Japanese manga to Other Asian countries), it takes a lot longer to translate and make sure it sounds natural while still conveying the meaning from the original language. I'm already really impressed with how their updates are always so courteous and informative -- even in English. But will the cost and time spent of translating books into english really be worth it when most won't be buying these? Seriously... I highly doubt the majority of American players will, instead we'll rely on those that do buy it to inform us online. >_> Even if it's free, Americans can be so critical and ununderstanding if any part is stated poorly in English. Land of Lawyers.
"Well it said right here OFFICIALLY that dex does blah and blah." No mercy for translation mistakes.
So I'm glad Square is careful that what they do give us is of good quality, rather than quantity. They're doing a damn good job in my opinion with fast updates and responses to problems, etc. ^^
"Well it said right here OFFICIALLY that dex does blah and blah." No mercy for translation mistakes.
So I'm glad Square is careful that what they do give us is of good quality, rather than quantity. They're doing a damn good job in my opinion with fast updates and responses to problems, etc. ^^






Comment