Go Back   Dreams in Vanadiel - Final Fantasy XI Forum > General Topics > Off Topics

Post New Thread Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-31-2008, 12:34 PM   #1
Crime Solving Rank 11 Paladin!
Steelknight Emblem
 
Malacite's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: None of your damn business
Posts: 5,843
Style: Light Theme V7

Thanks: 1,376
Thanked 525x in 366 Posts
My Mood:
   
Translation question (EN > JP)

So I've been trying to use google for this to no avail...

How exactly is "Teichyou" spelled? All I can find is the kanji which doesn't help me worth a damn.


It's the Japanese word for Captain btw, or at least that's the meaning I want as JP words have several meanings depending on how it's used.
__________________


My Dream Samurai Gear
Malacite is offline   Reply With Quote Button by Aksannyi :)
Old 12-31-2008, 12:48 PM   #2
Knowledge Vending Machine
Bronze Ribbon of Service
 
Lunaryn's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Bastok Mines
Posts: 853
Style: Light Theme V7

Thanks: 155
Thanked 113x in 69 Posts
   
Re: Translation question (EN > JP)

taichou - 隊長 【たいちょう】 (n) commanding officer; (P)
__________________
Kumei, pickpocket of Midgardsormr(Bastok Rank 10)
THF75,DRK66,NIN40,WAR37,WHM37,RDM37,DNC37,RNG37,SA M30,DRG22,BLM20,SCH20,BRD11,COR11,BST11,PUP7
Alchemy 72, Smithing 51, Goldsmithing 48, Leathercraft 23, Fishing 20
Koren, San d'Orian Adv.(Rank 6)
RDM65,WHM63,SCH37,SMN33,BLM32,NIN25,PLD10,BRD10,WA R5
Woodworking 29,Cooking 20
All celestials(Trial-Size)
Myrna, Windurstian Merchant
BLM30,WHM25,RDM19
Clothcraft 24
Nyamohrreh, Windurstian Adv.(Rank 2)
WAR35,WHM28,MNK21,BLM20,BLU18,DRG18
Lunaryn is offline   Reply With Quote Button by Aksannyi :)
The following user says "Thank You" to Lunaryn for above post:
Malacite (12-31-2008)
Old 12-31-2008, 12:48 PM   #3
The Closer
Super Moderator
Brass Wings of Service
 
TheGrandMom's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: In the little corner in my mind
Posts: 6,948
Style: Light Theme V7

Thanks: 306
Thanked 1,111x in 657 Posts
My Mood:
Re: Translation question (EN > JP)

Teichou

There are so many different versions of Captain in Japanese, I'm told. There are different spellings for "Navy" or "Army". He told me that this is probably the one you are looking for though.
__________________
Quote:
Originally Posted by Taskmage View Post
I think I'd be happier without mine. I've reproduced; its job is done.
Quote:
Originally Posted by WishMaster3K
The vagina is a magical object.
Quote:
Originally Posted by Balfree
AND, running the game at 2024x2024 resolution, with forced AA and AF... o boy, you can even see that galka's pubes.
Quote:
Originally Posted by Aksannyi View Post
FFXIOnline.com ... "Where women are not constantly begged to show tits or GTFO!"
TheGrandMom is offline   Reply With Quote Button by Aksannyi :)
Old 12-31-2008, 01:01 PM   #4
Knowledge Vending Machine
Bronze Ribbon of Service
 
Lunaryn's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Bastok Mines
Posts: 853
Style: Light Theme V7

Thanks: 155
Thanked 113x in 69 Posts
   
Re: Translation question (EN > JP)

Hmm, yeah, I suppose this is also a possibility:

teichou - 艇長 【ていちょう】 (n) skipper (of a boat); coxwain

Not marked as being a common usage, though.
__________________
Kumei, pickpocket of Midgardsormr(Bastok Rank 10)
THF75,DRK66,NIN40,WAR37,WHM37,RDM37,DNC37,RNG37,SA M30,DRG22,BLM20,SCH20,BRD11,COR11,BST11,PUP7
Alchemy 72, Smithing 51, Goldsmithing 48, Leathercraft 23, Fishing 20
Koren, San d'Orian Adv.(Rank 6)
RDM65,WHM63,SCH37,SMN33,BLM32,NIN25,PLD10,BRD10,WA R5
Woodworking 29,Cooking 20
All celestials(Trial-Size)
Myrna, Windurstian Merchant
BLM30,WHM25,RDM19
Clothcraft 24
Nyamohrreh, Windurstian Adv.(Rank 2)
WAR35,WHM28,MNK21,BLM20,BLU18,DRG18
Lunaryn is offline   Reply With Quote Button by Aksannyi :)
Old 12-31-2008, 01:53 PM   #5
The Closer
Super Moderator
Brass Wings of Service
 
TheGrandMom's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: In the little corner in my mind
Posts: 6,948
Style: Light Theme V7

Thanks: 306
Thanked 1,111x in 657 Posts
My Mood:
   
Re: Translation question (EN > JP)

Well since I got the information from someone who's Japanese and lives in Japan, I'd think he knows what he's talking about. It's very difficult for us to understand the nuances of words in Japanese with all the different meanings. One word can have several meanings for one spelling and there can be several different spellings for the same word. It's mind boggling and its one of the reasons that online dictionaries are unreliable.
__________________
Quote:
Originally Posted by Taskmage View Post
I think I'd be happier without mine. I've reproduced; its job is done.
Quote:
Originally Posted by WishMaster3K
The vagina is a magical object.
Quote:
Originally Posted by Balfree
AND, running the game at 2024x2024 resolution, with forced AA and AF... o boy, you can even see that galka's pubes.
Quote:
Originally Posted by Aksannyi View Post
FFXIOnline.com ... "Where women are not constantly begged to show tits or GTFO!"
TheGrandMom is offline   Reply With Quote Button by Aksannyi :)
Old 12-31-2008, 02:13 PM   #6
Knowledge Vending Machine
Bronze Ribbon of Service
 
Lunaryn's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Bastok Mines
Posts: 853
Style: Light Theme V7

Thanks: 155
Thanked 113x in 69 Posts
   
Re: Translation question (EN > JP)

Well, I'm familiar with the term taichou from other stuff. I suppose it depends on what particular meaning of the term "Captain" you're looking for as well, which wasn't made clear here.

Also, keep in mind that spelling in Japanese is a much different animal than spelling in English. "teichou" isn't some unchallengeable correct way of spelling it; "teityou", "teichoo", or "teichō" are all perfectly valid ways of romanizing the exact same spelling of the word, for instance (I don't like the "oo" and "ō" usages due to ambiguity, myself, but they do get used). Learning to read/type kana helps because of this.
__________________
Kumei, pickpocket of Midgardsormr(Bastok Rank 10)
THF75,DRK66,NIN40,WAR37,WHM37,RDM37,DNC37,RNG37,SA M30,DRG22,BLM20,SCH20,BRD11,COR11,BST11,PUP7
Alchemy 72, Smithing 51, Goldsmithing 48, Leathercraft 23, Fishing 20
Koren, San d'Orian Adv.(Rank 6)
RDM65,WHM63,SCH37,SMN33,BLM32,NIN25,PLD10,BRD10,WA R5
Woodworking 29,Cooking 20
All celestials(Trial-Size)
Myrna, Windurstian Merchant
BLM30,WHM25,RDM19
Clothcraft 24
Nyamohrreh, Windurstian Adv.(Rank 2)
WAR35,WHM28,MNK21,BLM20,BLU18,DRG18
Lunaryn is offline   Reply With Quote Button by Aksannyi :)
Old 12-31-2008, 02:30 PM   #7
Not a Dentist
 
Tickmeoff's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 499
Style: Light Theme V7

Thanks: 32
Thanked 140x in 77 Posts
   
Re: Translation question (EN > JP)

Quote:
Originally Posted by TheGrandMom View Post
Well since I got the information from someone who's Japanese and lives in Japan, I'd think he knows what he's talking about. It's very difficult for us to understand the nuances of words in Japanese with all the different meanings. One word can have several meanings for one spelling and there can be several different spellings for the same word. It's mind boggling and its one of the reasons that online dictionaries are unreliable.

Lunaryn isn't wrong, teichou is an uncommon way to refer to a captain, taichou is the most often used term. Malacite also specifically asked for teichou, and I would assume you specifically asked your friend for teichou, so of course he told you what you asked for.

What kind of captain he was talking about also matters. Captain of the police, captain of the national guard, captain of the bakery, we call them all captain of whatever in English but they might all have different titles in Japan.

Also, the whole "omg every word in Japanese means 10000 things" is a huge exaggeration. It's more like kanji have so many different pronunciations that two words with totally different meanings can end up being spoken the same way. It's like someone trying to learn English saying the word "there" has so many different meanings when it really only has one meaning, but there are other words (their, they're) that are pronounced the same but have completely different meanings. You know the difference in Japanese the same way you know it in English, by context or by seeing it written. If you can see the kanji the meaning becomes clear.
Tickmeoff is offline   Reply With Quote Button by Aksannyi :)
Old 12-31-2008, 03:27 PM   #8
sweet broken hearted machine
Starlight Medal
 
Feba's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: Facility A220S-0024, Room 211
Posts: 8,559
Style: Light Theme V7

Thanks: 2,007
Thanked 2,232x in 1,514 Posts
Send a message via AIM to Feba
   
Re: Translation question (EN > JP)

It's not that Japanese has a problem with words being hard to decipher, it's that natural languages have a lot of subtlety and nuance with words, period.

Like the word "get" in english. When you think about it, your mind probably jumps to a dictionary definition of "obtaining" something. Foreign students generally associate 'get' with 'obtain'. But it's also widely used, possibly even more commonly, to mean 'become'; as in "I'm getting dressed" or "I got wasted". Who wants to get into a fight on affecting effect, and for that matter effective effects and the affects of effect.

And just to be a dick, Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

Oh, and if you don't understand why popular punctuation is important, "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher". GOOD LUCK.
Feba is offline   Reply With Quote Button by Aksannyi :)
Old 12-31-2008, 03:49 PM   #9
Crime Solving Rank 11 Paladin!
Steelknight Emblem
 
Malacite's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: None of your damn business
Posts: 5,843
Style: Light Theme V7

Thanks: 1,376
Thanked 525x in 366 Posts
My Mood:
   
Re: Translation question (EN > JP)

Thinking more along the lines of the Goteei 13 in Bleach. I'm asking 'cause I wanna change my Gamer Tag for XBL and the JP word for "Captain" sounds much cooler. I really should just get off my ass and take a JP course already like I've been wanting to though.
__________________


My Dream Samurai Gear
Malacite is offline   Reply With Quote Button by Aksannyi :)
Old 12-31-2008, 05:58 PM   #10
=~.^=
Allied Ribbon of Bravery
 
Vyuru's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: Area 3.141592654......
Posts: 1,692
Style: Light Theme V7

Thanks: 223
Thanked 223x in 171 Posts
   
Re: Translation question (EN > JP)

Quote:
"teityou", "teichoo", or "teichō" are all perfectly valid ways of romanizing the exact same spelling of the word
I highly disagree with the above. There is only one correct way of spelling even if the other ways technically *sound* the same. It's a poor example, but think of the difference between monkeys and monkies, one is correct, the other is not.

Also, for it to be the correct spelling of Teichou, then it has to be able to go into being romanized and then be able to be turned back into hiragana. As far as I know, there is no tyo in japanese, I do not believe that Tsu can work that way.

And the whole each word has multiple meanings, it's really not that bad. Granted I only had two years of japanese, but we didn't run into that many words that were spelled and pronounced the same that had multiple meanings as well. The only ones I can think of offhand were Hana, Kubi, and Hashi. While I'm sure there are others I don't know them. Also, while I wouldn't consider Kubi to be in that grouping other people in my class did.

Now granted, that was all in hiragana, kanji would be different. And it's really not as bad as people make it out to be.
__________________


You have the right to remain silent, anything you say can and will be misqouted and then used against you.
Vyuru is offline   Reply With Quote Button by Aksannyi :)
Old 01-01-2009, 04:38 AM   #11
sweet broken hearted machine
Starlight Medal
 
Feba's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: Facility A220S-0024, Room 211
Posts: 8,559
Style: Light Theme V7

Thanks: 2,007
Thanked 2,232x in 1,514 Posts
Send a message via AIM to Feba
   
Re: Translation question (EN > JP)

Vyuru, you're forgetting that there are multiple systems of romanization.

Nihon-shiki romanization - Wikipedia, the free encyclopedia for example.
Feba is offline   Reply With Quote Button by Aksannyi :)
The following user says "Thank You" to Feba for above post:
Lunaryn (01-01-2009)
Old 01-01-2009, 12:13 PM   #12
Knowledge Vending Machine
Bronze Ribbon of Service
 
Lunaryn's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Bastok Mines
Posts: 853
Style: Light Theme V7

Thanks: 155
Thanked 113x in 69 Posts
   
Re: Translation question (EN > JP)

Feba is correct. "cho" and "tyo" are two different romaji for the exact same kana, one doesn't represent an 'alternate' kana that is somehow equivalent. 'tyo' is used by a system that reflects more how the kana alphabet puts sound together rather than what the sound is like in english ('ti' being the 't' consonant sound series with the 'i' vowel sound, even though it's pronounced like 'chi'; the kana represents the sound as the vowel sound part more or less cut off and transitioned into 'yo' (written after 'ti' with a smaller-sized 'yo')).

Of course, this can lead to further confusion since for foreign words you can have sounds like our 'tee'; the kana for this would be ティ which I tend to romanize as 't(e)i', but which it doesn't look like there's a well-established convention for, at least from browsing the wikipedia pages. (The way I wrote it here might be from JSL/JWL, as that's what the books I was using the first time around used, but it's been far too many years to be sure)

If you use an IME to type in kana, you'll note that typing cho or tyo should both produce ちょ. You can also request the two characters explicitly with 'tixyo' or 'chixyo' as x doesn't exist as a consonant sound in Japanese and has been reserved for a small-kana modifier. You would produce てぃ/ティ with 'texi'. See also Wāpuro rōmaji - Wikipedia, the free encyclopedia
__________________
Kumei, pickpocket of Midgardsormr(Bastok Rank 10)
THF75,DRK66,NIN40,WAR37,WHM37,RDM37,DNC37,RNG37,SA M30,DRG22,BLM20,SCH20,BRD11,COR11,BST11,PUP7
Alchemy 72, Smithing 51, Goldsmithing 48, Leathercraft 23, Fishing 20
Koren, San d'Orian Adv.(Rank 6)
RDM65,WHM63,SCH37,SMN33,BLM32,NIN25,PLD10,BRD10,WA R5
Woodworking 29,Cooking 20
All celestials(Trial-Size)
Myrna, Windurstian Merchant
BLM30,WHM25,RDM19
Clothcraft 24
Nyamohrreh, Windurstian Adv.(Rank 2)
WAR35,WHM28,MNK21,BLM20,BLU18,DRG18

Last edited by Lunaryn; 01-01-2009 at 12:48 PM.
Lunaryn is offline   Reply With Quote Button by Aksannyi :)
Post New Thread Reply

Tags
>, en, jp, question, translation

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


All times are GMT -8. The time now is 11:59 PM.
Site Powered by: vBulletin Version 3.8.1 Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.3.0 RC2
©2001-2009 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved. Title Design by Yoshitaka Amano.
FINAL FANTASY and VANA'DIEL are registered trademarks of Square Enix Co., Ltd. SQUARE ENIX, PLAYONLINE and the PlayOnline logo are trademarks of Square Enix Co., Ltd.
Comments and posts are property of their authors. All the rest, including video, articles, compiled game data, and sections, unless otherwise noted, are
©2002-2009 FFXIOnline.com: Dreams in Vana'diel. All rights reserved.

no new posts
Page generated in 1.10026 seconds with 20 queries